Mostrando entradas con la etiqueta bob dylan. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta bob dylan. Mostrar todas las entradas

lunes, 26 de noviembre de 2012

Barry Feinstein

Bob Dylan, París 1966 


"Hacer fotografía editorial tiene un gran componente de suerte!, declaró una vez el artista en una entrevista con motivo de una retrospectiva en la Morrison Hotel Gallery de New York sobre el trabajo  que realizó en  Los Ángeles.

"Estar en el lugar preciso en el momento correcto, obtener la foto adecuada, y luego irte", explicó.
"No tienes que engañar a nadie ni nada por el estilo".

domingo, 12 de junio de 2011

Los tiempos están cambiando



Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.



Reuníos en corro
Allá donde vagueis
Y admitid que las aguas
Han crecido a vuestro alrededor
Y aceptad que pronto
Estareis calados hasta los huesos
Si vuestro tiempo es algo
que vale la pena conservar
Entonces mejor que empeceis a nadar
U os hundireis como una piedra
Porque los tiempos están cambiando

Vamos, escritores y críticos
Que profetizais con vuestra pluma
Y os manteneis vigilantes,
La oportunidad no se repetirá
Y no hableis demasiado pronto
Porque la rueda no ha parado de girar
Y nadie puede decir
A quién está señalando
Porque el ahora perdedor
Ganará luego
Porque los tiempos están cambiando

Vamos, senadores y congresistas
Escuchad la llamada
No os quedeis en la puerta
No bloqueeis el paso
Porque el que saldrá herido
Será el que se ha quedado atrás
Fuera hay una batalla
Y es brutal
Pronto sacudirá vuestras ventanas
Y hará temblar vuestras paredes
Porque los tiempos están cambiando


lunes, 30 de mayo de 2011

Restless Farewell



(...) Oh a false clock tries to tick out my time
To disgrace, distract, and bother me.
And the dirt of gossip
blows into my face,
And the dust of rumors covers me.
But if the arrow is straight
And the point is slick,
It can pierce through dust
no matter how thick.
So I'll make my stand
And remain as I am
And bid farewell and not give a damn.


(...) Oh, un falso reloj trata de marcarme el tiempo
para desgraciarme, distraerme y aburrirme
y la porquería de los chismes
me salpica la cara
y me cubre el polvo de los rumores
pero si la flecha es certera
y el fin acertado
puede atravesar el polvo
no importa su espesor
así que me mantendré en mis trece
y seguiré siendo como soy
y diré adiós y me importará un bledo.



Bob Dylan

martes, 24 de mayo de 2011

"Todo lo que tengo es una guitarra roja, tres acordes y la verdad...."



You got a lotta nerve
To say you are my friend
When I was down
You just stood there grinning.


Tienes mucha cara
para decir que eres mi amigo
cuando yo estaba deprimido
tú estabas por ahí cachondeándote.


You got a lotta nerve
To say you got a helping hand to lend
You just want to be on
The side that's winning.


Tienes mucha cara
para decir que eres una mano amiga
todo lo que quieres es estar
del lado del ganador.


Felicidades Mr. Dylan...

sábado, 12 de marzo de 2011

Charles Bukowski II


Fotocomposición Escaló


"las viejas/cintas de/Bobby Dylan/
retumbaban/como/un trueno/
por encima/del paraíso/de/tu Dante/
allá abajo"

lunes, 7 de marzo de 2011

Allen Ginsberg



Allen Ginsberg (1926-1997), poeta yanqui nacido en Newark, Nueva Jersey. Portavoz de la Beat Generation de los años cincuenta, cantor de la América underground y voz de vagabundos y marginados, su libro Aullido (1956) constituye una crítica furiosa contra las falsas esperanzas y rotas promesas de la historia de su país. Otros libros de poesía son Kaddish (1961), Sandwiches de realidad (1963), Noticias del planeta (1968) y Sudario blanco (1987). Sus Cartas del Yagué (1963) interrelacionadas con TV baby poems (1967) expresan con un lirismo casi místico sus sentimientos anarquistas y nacionalistas. Tuvo una participación activa en los grupos que se opusieron a la guerra en Vietnam, se asoció al Movimiento por los Derechos Civiles y dio su apoyo a todas las organizaciones defensoras de la libertad de expresión. Es reconocido además como uno de los padres espirituales del Flower Power y del hippismo, movimientos sociales que se extendieron por el mundo entero. Las minorías étnicas, sexuales y religiosas hallaron en él una voz solidaria dispuesta a hacer del compromiso una razón de vida. Fue arrestado en varias ocasiones por encabezar marchas de protesta de toda índole.


http://www.elortiba.org/ginsberg.html

viernes, 25 de febrero de 2011

The Lonesome Death of Hattie Carroll



William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
With a cane that he twirled
around his diamond ring finger
At a Baltimore hotel
society gath'rin'.
And the cops were called
in and his weapon took from him
As they rode him in custody
down to the station
And booked William Zanzinger
for first-degree murder.
And you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears. (...)


William Zantzinger mató a la pobre Hattie Carroll
con el bastón que hacía girar
con su dedo ensortijado,
en un hotel de Baltimore
donde se reunía la alta sociedad.
Llamaron a la policía
y le quitaron el arma de las manos
mientras le llevaban detenido
a la comisaría,
donde acusaron a William Zanzinger
de homicidio en primer grado.
Y vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas. (...)


sábado, 12 de febrero de 2011

Libertad (fragmento)



Sobre mis cuadernos de colegial
Sobre el pupitre y los árboles
Sobre la arena sobre la nieve
Escribo tu nombre

Sobre todas las páginas leídas
Sobre todas las páginas en blanco
Piedra, sangre, papel o ceniza
Escribo tu nombre

Sobre las imágenes doradas
Sobre las armas de los belicosos
Sobre la corona de reyes
Escribo tu nombre

Sobre la selva y el desierto
Sobre los nidos sobre las retamas
Sobre el eco de mi infancia
Escribo tu nombre

(...)


Paul Éluard




http://amediavoz.com/eluard.htm#LIBERTAD

miércoles, 8 de diciembre de 2010

The times they are a-changin'



Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin' (...)


La gente se empieza a juntar por donde tu andas
Y reconoces el agua que te rodea ha aumentado
Y aceptas que pronto estarás mojado hasta los huesos
Si el tiempo para ti es un preciado salvador
Entonces mejor comienza nadando o te sumergirás como una piedra
Porque los tiempos están cambiando

Vengan escritores y críticos, que profetizan con su lapicero
Y mantienen sus ojos abiertos, la oportunidad no vendrá de nuevo
Y no hablen tan pronto, porque la rueda aún está girando
Y no hay quien diga su nombre
Porque los perdedores ahora, luego serán los que ganen
Porque los tiempos están cambiando (...)


Bob Dylan

martes, 16 de noviembre de 2010

Tiempos modernos I



There's an evening haze settling over town
Starlight by the edge of the creek
The buying power of the proletariat's gone down
Money's getting shallow and weak
Well, the place I love best is a sweet memory
It's a new path that we trod
They say low wages are a reality
If we want to compete abroad (...)


Hay una neblina por la noche la solución sobre la ciudad
La luz de las estrellas van por el borde del arroyo
El poder adquisitivo del proletariado cae
El dinero está volviendo superficial y débil
Bueno, el lugar que más quiero es un dulce recuerdo
Es un nuevo camino que ya pisamos
Dicen que los bajos salarios son una realidad
Si queremos competir en el extranjero (...)


Bob Dylan

domingo, 14 de noviembre de 2010

Just like a woman


Helmut Newton (1982-Arielle-IV-Monte-Carlo)

Nobody feels any pain
Tonight as I stand inside the rain
Ev'rybody knows
That Baby's got new clothes
But lately I see her ribbons and her bows
Have fallen from her curls.
She takes just like a woman, yes, she does
She makes love just like a woman, yes, she does
And she aches just like a woman
But she breaks just like a little girl (...)


Nadie siente dolor alguno
esta noche mientras espero bajo la lluvia
todos saben
que mi chica tiene vestido nuevo
pero más tarde veo que sus cintas y sus lazos
han caído de sus rizos.
Ella aguanta como una mujer, sí, lo hace,
hace el amor como una mujer, sí, lo hace,
y sufre como una mujer
pero se echa a llorar como una niña (...)


jueves, 9 de septiembre de 2010

Las cosas han cambiado




"Como todos los soñadores, confundí el desencanto con la verdad."


Jean Paul Sartre (1905-1980)


jueves, 13 de mayo de 2010

Dylan y Ginsberg



San Francisco 1965
From the series of images shot in the City Lights Books alley originally for the Blonde on Blonde album (photographs not used in that project). Imagine going back to school the next day after this session, what do you say to your friends?

De la serie de imágenes tomadas en el callejón de City Lights Books para el albúm Blonde on Blonde (fotografías no usadas para el proyecto). Imagina volviendo al colegio el día después de ésta sesión, ¿que ibas a contar a tus amigos?


http://www.emptymirrorbooks.com/keenan/b1965-6.html


domingo, 9 de mayo de 2010

55.527.000



Robert Capa


(...) How many times must
a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take
till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend,
is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind. (...)


Sí, ¿y cuánto tiempo tiene un hombre
que mirar hacia arriba
antes de que pueda ver el cielo?
Sí, ¿y cuántos oídos tiene que tener un hombre
para que pueda oír a la gente gritar?
Sí, ¿y cuántas muertes se aceptarán,
hasta que se sepa
que ya ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo mío,
está soplando en el viento,
la respuesta está soplando en el viento.



miércoles, 17 de marzo de 2010

Simple Twist of Fate



(...) People tell me it's a sin
To know and feel too much within.
I still believe she was my twin,
but I lost the ring.
She was born in spring,
but I was born too late
Blame it on a simple twist of fate.



Bob Dylan (Blood on the Tracks, 1975)


La gente me dice que es pecado
saber y sentir demasiado interiormente
yo todavía creo que ella era mi alma gemela
pero perdí el anillo
ella había nacido en primavera
pero yo nací demasiado tarde
échale la culpa a un simple giro del destino.



martes, 16 de marzo de 2010

i want you



(...) The drunken politician leaps
Upon the street where mothers weep
And the saviors who are
fast asleep,
They wait for you.
And I wait for them to interrupt
Me drinkin' from my broken cup
And ask me to
Open up the gate for you.
I want you, I want you,
I want you so bad,
Honey, I want you. (...)


(...) El político borracho que brinca
por las calles donde las madres gimotean
y los salvadores que están
profundamente dormidos,
te esperan
y yo espero que ellos acaben
con mi beber en una copa rota
y me pidan
que te abra la puerta.
te deseo, te deseo,
te deseo tanto,
cariño, te deseo. (...)




http://www.goddylan.com

domingo, 28 de febrero de 2010

It's Alright Ma (I'm Only Bleeding)


















(...) Palabras desilusionadas ladran como balas, 
como dioses humanos 
que apuntan a su blanco,
hicieron de todo,
con pistolas de juguete que echan chispas
a Cristos de color carne
que brillan en la oscuridad,
es fácil ver sin mirar muy lejos
que no hay muchas cosas
verdaderamente sagradas.
(...)

(...) Disillusioned words like bullets bark
As human gods aim for their mark
Make everything from toy guns that spark
To flesh-colored Christs that glow in the dark
It’s easy to see without looking too far
That not much is really sacred. (...)

(...) Si mis pensamientos-sueños pudieran verse, 
seguramente pondrían mi cabeza en la guillotina,
pero está bien, ma, es la vida y sólo la vida.

(...) And if my thought-dreams could be seen
They’d probably put my head in a guillotine
But it’s alright, Ma, it’s life, and life only.


Bob Dylan